近日,海南省民政厅发布的“关于需清理整治不规范地名清单的公示”,在各大社交媒体上引发热议。据悉,此项政策主要针对海南省“大、洋、怪、重”等不规范地名进行整治,其中的“洋”,指的便是翻译不地道、难理解以及过份“洋化”的地名译词。

实际上,不唯是街巷地名中存在着许许多多的外来译词,作为舶来品的汽车,当国外汽车商进军中国市场时,都会选择将品牌名汉化,以适应中国市场消费者的语言习惯。而这些经过汉译的汽车品牌名,也渐渐地进入了汉语的词汇系统,成为人们日常生活中常用的交际词汇。
一般而言,外来词的翻译主要有音译、意译、意音兼译及借形等方式;同样,具体表现在汽车品牌名的汉译过程中,品牌名的汉译也主要通过这四种方式。以下,本文就将从音译词、意译词及意音兼译词等角度为大家介绍那些我们身处其中却未甚留意的汽车品牌汉译名们。

音译词,是指直接用汉字摹拟原语言词汇发音而创造的新词,如沙发「Sofa」、布丁「Pudding」、咖啡「Coffee」就是常见直接模拟原词汇发音而为人们日常使用的音译外来词。知名的音译汽车品牌名有:

劳斯莱斯—— Rolls-Royce

劳斯莱斯汽车公司(Rolls-Royce Motor Cars Limited),创立于1906年,其命名源于创始人亨利·罗伊斯(Henry Royce)和查尔斯·罗尔斯(Charles Rolls)两人姓氏的拼组“Rolls-Royce”。中译名“劳斯莱斯”,便是“Rolls-Royce”直接拟音;这多少会让人每次念起“劳斯莱斯”这个名字时,都会自然地记起 Rolls 和 Royce 这两位创始人。

左为查尔斯·罗尔斯(Charles Rolls),右为亨利·罗伊斯(Henry Royce)

三和老爷车博物馆馆藏 劳斯莱斯·银魂 Silver Ghost  40/50HP (1923)


法拉利—— Ferrari

1947年,恩佐·法拉利(Enzo Ferrari),前阿尔法·罗密欧车队的队长,在意大利北部马拉内罗注册了以自己名字命名的商标,并作为独立的汽车制造商,在世界一级方程式锦标赛(F1)的赛车场上,开启了属于法拉利车队的红色时代。我们通称的“法拉利” 就是意大利语 Ferrari 的音译。

法拉利创始人恩佐·法拉利素描像及法拉利跃马标志

三和老爷车博物馆馆藏 法拉利F355(1995)

沃尔沃—— Volvo

初产于1927年瑞典哥德堡的Volvo,是北欧第一个汽车品牌,其中译名“沃尔沃” 也是典型地从“Volvo”直接音译而来。Volvo 是拉丁文,意为“滚动”,通过汉语音译词“沃尔沃”,我们能立刻记住它的读音,但却很难明白它的意义——“滚动”,而这也正是所有音译构词的短板。但过于俗化的意译反而不如直接音译来得清爽干脆,可资对比的便是,不同于大陆将 Volvo直接音译为沃尔沃,台湾则将沃尔沃汽车通译为富豪汽车。

沃尔沃(Volvo)汽车公司由创始人格布尔森和拉尔森于1927年成立,其品牌名称象征“勇往直前、永不止步”,同时,沃尔沃提出了以安全作为品牌的核心价值。

 三和老爷车博物馆馆藏 Volvo PV544(1958),世界上首款标配三点式安全带车型。

实际上,汽车品牌名的汉译时,多采用直接音译的方式,除上述品牌外,还有菲亚特「FIAT」、宾利「Bentley」、福特「Ford」等诸多汽车品牌都是采用品牌名音译的汉化方式。

意译词,是指在翻译外来词时,用汉语本有的词汇材料移植外来词的意义,而不是模拟其语音,如英语词 E-mail,从最初的“伊妹儿”到现在通用的“邮件”的译名变化,便反映了翻译方式从音译到意译的变化。

路虎—— Land Rover

创立于1948年的 Land Rover 是世界上著名的越野车品牌,其名称中的罗孚(Rover)原是北欧的一个勇敢善战的海盗民族,借以象征着海盗式的乘风破浪、无所畏惧的企业精神。相比于香港译名“越野路华”、台湾译名“荒原路华”,大陆意译为“路虎”似乎更胜一筹,“虎”刚猛强势的兽王威仪恰好地贴合了 Rover 勇敢无惧的海盗气质。

路虎的第一创始人——莫里斯.维尔克斯

第一辆生产的Land Rover (HUE 166) 1948年

Land Rover 的“路虎” 意译确实精妙,但这种精妙的翻译往往可遇而不可求;有时一个不恰当的译名倒是会给汽车品牌带来严重的负面影响,如丰田越野车系列Prado 就因译名“霸道” 过于蛮横而惹人生厌,最后只能改用音译名“普拉多”来挽回声誉;而Lexus 也由原来的意译名“凌志”改为音译名“雷克萨斯”。

音意兼译,是外来词译介过程中最为理想的一种方式,在部分保留原词语音的同时,兼顾了传神达意的表达效果,如可口可乐「Coca-Cola」、迷你「Mini」等便既保留语音又有生动的表达效果。部分汽车品牌,也通过这种意音兼意的方式,创造了自己品牌的中文名。

宝马—— BMW

BMW,是英语 Bavarian Motor Works 的简称,其德语原文 Bayerische Motoren Werke AG,意为巴伐利亚发动机工厂有限公司。BMW 汉化的翻译,采用的便是“音译+意译”的方式,音译巴伐利亚 Bavarian 的第一个音节为“宝”,再添加意译的交通工具词“马”,从而构成了“宝马”。汉语内化外来词的过程中,常常用中国传统概念去意译有着相同功能的外来物,“宝马”用传统交通工具“马”来指称车,自行车以前也被称为“洋马”。

BMW创始人古斯塔夫·奥托(Gustav Otto)是历史上伟大的飞机制造专家;BMW创始人卡尔·斐德利希·拉普(Karl Friedrich Rapp )是历史上伟大的工程师

三和老爷车博物馆馆藏 BMW 327/28(1939)

奔驰——Benz

同样出身于德国的汽车品牌Benz中译名“奔驰” 也是颇为成功的音译兼译词,既基本保留Benz 的读音,也能从“奔”与“驰”这两个动词的组合中感受到汽车的动感与速度。

卡尔·本茨发明的二冲程发动机于1879年问世,而后成立了“Benz(奔驰)”公司

三和老爷车博物馆馆藏 “奔驰一号”

Benz公司的第一辆汽车于1885年10月诞生,是一辆“三轮”汽车,也是人类历史上第一辆公认的汽车,名为“奔驰一号”

现实生活中,诸如路虎、奔驰、宝马以及可口可乐、迷你这样声理兼备的译名毕竟难得;在更多的境遇下,外来词的汉译,不论是街巷地名还是品牌名,都需要经过一个较长时段的磨合及适应。
在这个外来词与汉语词磨合交融的过程中,汉语词汇系统逐渐内化外来词,从而使得汉语词汇能够适应社会现实发展的需要而不断更新、生长和发展。
汽车品牌名的使用同样如此,路虎、奔驰的翻译固然尽善尽美,但劳斯莱斯、法拉利这样的“洋”译名也同等重要,都在人们日常生活的语用交际中发挥着不可或缺的作用。